Det är så lätt att råka säga att man är kåt istället för varm på det här språket. Ich bin, mir ist.. Kan ju ge lite fel signaler när man bara tänkte kallprata om vädret med någon annan dagisförälder eller så.
Hur som helst. Det är sjukt hett ute här i Berlin nu. Känns lite som att vandra omkring i solvarmt smör och jag njuter så in i bengen. Minnet av den oändliga vintern ligger nära, har liksom etsat sig fast, och jag är fortfarande helt förvånad över att det blev en sommar till slut ändå. Det kändes helt omöjligt i snöyran i slutet av april någonting.
Vi hänger mest i parker de här dagarna. Och helst sådana där det finns sprutande vatten. Och lite skugga. Den på Forckenbeckplatz med de vattensprutande elefanterna är schysst, och så Boxi förstås. I finfina Volkpark Lichtenberg finns det också en sprutmojäng vill jag minnas, men där har vi inte varit ännu pga att inga av Ejes kompisar brukar gå dit. Och de är himla viktiga efter fem sablans veckor utan dem.
Jag läser dina krönikor om Berlin med stort intresse eftersom jag själv bott här i snart tre ar.
SvaraRaderaInom parentes: geil betyder för övrigt egentligen glad.
Jag läste om din kommentar om Barbie Dreamhouse, Det är alldelse nedanför mitt hus. Jag gar förbi där varje dag pa väg till Alexanderplatz som är hjärtat i mitt Berlin. Det är verkligen läskigt chockrosa.
När min 12-ariga dotter var här för ett par veckor sedan fragade jag om hon ville ga in där, men hon svarade närmast förnärmat att hon hade slutat leka med Barbie ( Hon har alla dessa dockor )
Nu är det hästar som gäller.
Tack för en trevlig hemsida för övrigt
Vi kanske kommer att stöta pa varandra en vacker dag. Jag och min L.bor ju alldelses i närheten av Friedrichshain och Volkspark Friedrichshain och Mauerpark är favoriter. Vi är nästan enbart i gamla Öst. ( jo, jag kallar det fortfarande för Östberlin.
Med vänliga hälsningar
Johan
Ja, Du sade rätt. Men man skulle nog inte förstå det så fel även om Du sagt det fel. Beror på situatione, skulle jag vilja säga. Förr i tiden hade man nog aldrig förstått det fel och hamnat i en "omöjlig situation". Man hade helt enkelt tagit det som en obetydlig språkförvirring. Eventuellt hade man - som dam - använt ordet "échauffiert" för att uttrycka en lätt rodnad. Däremot hade man aldrig använt ordet "geil" som i dagens tyska, det hade varit helt entydigt och helt enkelt skandalöst omöjligt. Men det tyska "heiss" för en annan sorts upphetsning finner vi även i engelskans "in heat" (the bitch is in heat) där det bara kan uppfattas på ett enda sätt. Används lyckligtvis bara i samband med djur.
SvaraRadera