Vi överlevde den varmaste dagen sedan temperaturer började mätas i Berlin! Och det utan behöva hänga på en av Berlins alla överfulla badplatser, aka helvetet på jorden. High five på det!
Det har vi min kompis H att tacka för. Hennes familj äger nämligen en datscha, alltså ett liten, liten sommarstuga i utkanten av Berlin, byggd under DDR (jag har skrivit om det här stället förut, för länge sedan.). Det lilla huset ligger väldigt fint till, alldeles invid en sjö, i något som påminner om ett kolonilottsområde, fast med lite större hus. Och hit blev vi alltså inbjudna i går, sådan jäkla lättnad.
Badplatsen delar hela datschabyn på och det är många som badar nakna, helt i linje med nudistkulturen i DDR, der freikörperkultur. Nudistkulturen är förresten fortfarande stark överlag här i Berlin – det kryllar av sambastuar, gemensamma omklädnings- och duschrum och nakenområden på badplatser (och att dra fram en tutte för att amma sitt barn ute på stan är inga problem alls). Det var ovant i början men jag gillar verkligen den avslappnade attityd kring nakenhet som finns här. Härligt ju! Fast i går behöll vi kläderna på, vi var ju ändå utbölingar.
Hur som helst, årets varmaste dag blev väldigt fin och tillbringades till största delen i plurret. Sehr gut.
Rättelse: Det heter Die Freikörperkultur. Herregud, fem veckor i Sverige gjorde knappast underverk för tyskan.
"..der freikörperkultur..." Kära snälla, jag tycker att det är utomordentligt att Du inte går den enkla vägen och kräver av omgivningen - var Du än är - att alla talar engelska. Åtminstone den "billiga" soap-opera TV-engelskan som man anser räcker i Swedens land. Utomordentligt att Du rider attack på det grammatikaliska tyska arvet från den romerska tiden. Naturligtvis vill jag undvika att få stämpeln "Besserwisser" (det värsta som kan hända en svensk) satt på mig. Men låt mig ändå få ge Dig lite vägvisning i tyskans labyrint: Ett av substantiv sammansatt ords artikel (jfr. "sänghörnet" = en säng + ett hörn) bestämms av slutsubstantivet; Freikörperkultur består sålunda av "Freikörper" och "Kultur" = der Freikörper + Die Kultur = Die Freikörperkultur. Och eftersom "Freikörperkultur" är ett substantiv måste det skrivas med stor bokstav i början. Annars fungerar inte tyskan; utan stor bokstav vet man inte om det är ett verb eller ett substantiv. Berömt exempel: "In Moskau habe ich liebe Genossen" / "In Moskau habe ich Liebe genossen". Om Du inte kommer på skillnaden - be en tyskspråkig vän förklara. Förlåt, förlåt, förlåt - jag ville bara hjälpa. Förresten - svenska kan också vara ganska så knackig. Prosodin (exvis betoningen av "jaså") klarar en utlänning nästan aldrig av.
SvaraRaderaMina der die das kämpar jag fortfarande med. Det blir ofta fel, särskilt när det går snabbt. Men hellre skriva/prata och låta det bli fel än att inte skriva/prata alls. Tycker jag i alla fall. Och jag VET att artikeln bestäms av slutsubstantivet, jag tog bara fel på slutsubstantiv. Sånt händer! Min tyska är helt självlärd, och är alltså långt ifrån korrekt.
RaderaJa,ja,ja! Därför ber jag ju 3 gånger om förlåt. Det här med der die das är verkligen inte så allvarligt i tyskan - huvudsaken man TALAR TYSKA. Och det gör Du ju. Vem bryr sig i Sverige om man gör fel på en och ett eller den och det - INGEN! Känslan för vilken artikel som passar bäst ökar med den talade / hörda kvantiteten. Och om Du verkligen vill höra på hur man nonchalant kör över varje tysk grammatisk regel - sök på Youtube efter Giovanni Trappatonis utskällning av Bayern Münchens fotbollslag. En i Tyskland enormt uppskattad klassiker.
SvaraRaderaHaha! Tack för tips! Den ska jag kolla in, kan nog bli uppmuntrande under en dålig språkdag!
RaderaMed subtitles - annars går "lödet" i Trappatoni's fantastiska tal förlorad:
SvaraRaderahttp://www.youtube.com/watch?v=OCFj9lf8IQE
Slit med hälsan. Kan man se om och om igen.
Haha! Helt underbart! Tack!
Radera