2011/01/19

Ordvitsvarning!

Förlåt, jag är tråkig. Men jag skrattar åt typ vad som helst just nu och ibland blir det så roligt på tyska. Vad sägs om bantningschokladkakan Tjockoslim eller en kanske, om man inte bantar, en Mozarttjockis?

Sen så tycker jag att Zweiohrküken är en väldigt rolig titel på en film (enligt min översättning Kuken med två öron. Enligt en korrekt översättning Kyckling med två öron). Som sagt, lite trött nowadays. 


7 kommentarer:

  1. haha jag fnissar alltid när går förbi "Matratzen concord" eller liknande och det står Matratzen zum knüllerpreis skrivet på skyltfönstret.....

    SvaraRadera
  2. Ja eller hur! Allt där knüller är med blir kul men madrasskombinationen slår nog högst ändå.

    SvaraRadera
  3. nyss hemflyttad från berlin måste jag ju lägga till favoriterna: tandkrämen kukident och brusmedicinen kukis. Alltid roligt! Och minst lika roligt när man ska förklara för tyskarna varför det är så kul.

    SvaraRadera
  4. Lite trött eller ej, det är ju askul. Kukident förgyller alltid mina Rossmannbesök och bäst var förstås när jag hamnade på Dickhardtstrasse i Steglitz. Omvänt tycker ju tyskarna att verbet fika är rätt skoj-schön für euch!
    /Kristin

    SvaraRadera
  5. Åh ja! Kukident och Kukis! Wunderbar!

    SvaraRadera
  6. Lite perspektiv från andra hållet: Nr jag flyttade till Stockholm för 20 år sedan fotograferade alla tyska besökare glädjestrålande den jättestora annonsen för en "Billig FICK-RADIO" som hängde i elektronikaffären runt hörnet....
    Gruesse Imke

    SvaraRadera
  7. Hej Imke! Åh, en billig fick-radio är ju strålande! Mina grannar här skrattar ofta åt våra fick-ordböcker och fick-reseguider... Och så är det roligt att vi svenskar vill "fika" hela tiden och gärna tillsammans (särskilt roligt blir det förstås när vi slarvförtyskar verbet till "fiken").

    SvaraRadera

Follow JohannaPaues on Twitter Resor
Toppblogg.se